首 页 > 生活 > 文化艺术

不作死就不会死被收入美国词典 网友围观中式英语登堂入室(2)

来源:新华网作者:编辑: 吴睿2014-04-18 17:38:05
 
DAC潇湘晨报网

15542516_003236.jpgDAC潇湘晨报网

  说点正经的DAC潇湘晨报网

  “土豪”“大妈”有望进牛津词典DAC潇湘晨报网

  本报去年曾报道过,牛津词典方面关注到了“土豪”、“大妈”等中国热词,有望2014年将它们收入牛津词典中。网友当时调侃说,土豪和大妈才是好朋友,一起去牛津啊!DAC潇湘晨报网

  去年年初,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而去年11月,英国广播公司BBC专门为“tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。DAC潇湘晨报网

  据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉克里曼在接受采访时表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(户口)”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如果‘tuhao’这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”DAC潇湘晨报网

  目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。DAC潇湘晨报网

  “no zuo no die”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自高达动漫中的一句台词,但也有人指“作死”中的“作”发音zu,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽,不可活”的口语说法。DAC潇湘晨报网

  去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!DAC潇湘晨报网

  You can you up 一周2300个“赞”DAC潇湘晨报网

  经过网友的“深挖”,今年4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现仅一周时间,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。DAC潇湘晨报网

  至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”这些“Chinglish”,在这个词典里也是一找一个准。DAC潇湘晨报网

  记者发现,早期的中式英语,多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,就像人山人海、好久不见等。但如今,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。DAC潇湘晨报网

  难怪很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”

新闻 广告 发行 24小时热线 96360

ICP备案号:湘ICP备11007368号-2

湖南省互联网新闻信息服务许可证 湘20100006

互联网出版许可证:新出网证(湘)字31号

企业法人营业执照注册号430000000044978

增值电信业务经营许可证:湘B2-20100038

晨报简介 | 广告服务 | 发行服务 | 版权声明 © 2001-2016 xxcb.cn