首 页 > 新闻 > 长沙> 正文

岳麓山上韩语神翻译看蒙“欧巴”

来源:潇湘晨报作者:张沁编辑: 陈艺妮时间:2018-05-22 13:33:09

微信图片_20180522105417.jpgzBQ潇湘晨报网

5月21日,长沙岳麓山景区,售票处招牌上“滑道”一词的韩语翻译有误。组图/记者杨旭zBQ潇湘晨报网

微信图片_20180522105435.jpgzBQ潇湘晨报网

指示牌上“景区”一词的韩语翻译有误。zBQ潇湘晨报网

微信图片_20180522105441.jpgzBQ潇湘晨报网

雕塑上“我爱你”的韩语翻译有误。zBQ潇湘晨报网

  近日,有网友发微博称,长沙岳麓山风景名胜区不少指示牌上出现韩文翻译错误,连“我爱你”的翻译都不对。为核实情况,5月21日下午,记者带着精通中文的韩国“欧巴”洪石昊,从岳麓山脚下走到山顶,沿途观察指示牌上的韩语翻译情况,发现的确存在不少“中式韩语”。“这些都是根据中文的读音直接翻译成韩文。”洪石昊说,这些韩文堆在一起,让他这个韩国人也懵圈了。zBQ潇湘晨报网

  探访zBQ潇湘晨报网

  韩文翻译让韩国人看懵圈了zBQ潇湘晨报网

  网友“沙漠绿洲的雨季”发微博称,岳麓山指示牌上的韩文翻译有不少错误,“滑道、我爱你、滑道上站、上行都是错的”。该网友称,希望相关部门能尽早改正。zBQ潇湘晨报网

  为了解情况,记者特意找来在长沙生活8年的韩国“欧巴”洪石昊,和他一起查看岳麓山景区指示牌上的翻译情况。他曾在湖南大学当过两年交换生,现在长沙开一家料理店,能说一口流利的普通话。在景区入口处,一块指示牌上写着“景区管理处”,还附有韩文翻译。“管理处这三个字没有错,但景区的翻译不对。”洪石昊说,指示牌上关于“景区”的翻译其实是直译,“这是将韩文的“景”“区”两个字组在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂”。洪石昊说,如果是不懂中文的韩国游客,看到这个翻译会以为是“警句”,“不过在韩国,我们说‘警句’也有其他的表达方式”。zBQ潇湘晨报网

  经过一处写着“响鼓岭”的指示牌时,洪石昊询问这是什么意思。当记者说明这是一处景点后,洪石昊表示,“指示牌上的韩文的确是‘响’的意思,但这个是动词,不能指景点。”随后,山顶一雕塑上用各种文字刻着“我爱你”,其中包括韩文。“这是个错别字。”洪石昊说,“第一个词少了一横。”此外,“顶峰”“滑道”“上行”“下行”等都存在表述不当的地方。zBQ潇湘晨报网

  回应zBQ潇湘晨报网

  如果出现错误将立即更正zBQ潇湘晨报网

  逛了一圈下来,发现“中式韩语”不在少数,“大多数是按中文的读音直接译成韩文,但翻译出来的韩文并不是中文想表达的意思”。洪石昊说,自己是第一次发现这些错误,以前也曾来过岳麓山,但没有留意过。他希望制作指示牌的工作人员能更细心一点,能让韩国游客看得懂指示牌上的韩文。zBQ潇湘晨报网

  随后,记者将了解到的情况反映给岳麓山风景名胜区麓山景区管理处。工作人员表示,这些指示牌均由广告公司统一制作。“当时广告公司找了专业的翻译公司进行翻译。”该工作人员介绍,他们将去现场核实情况,如果确实出现错误,将立即更正。zBQ潇湘晨报网

  还有哪些尴尬的神翻译zBQ潇湘晨报网

  不单是岳麓山,全国各地的景区都出现过各种令人捧腹的神翻译。zBQ潇湘晨报网

  直译式“神翻译”西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drugking),被网友戏谑。虽然将“药王”和“毒枭”画上等号不是一般游客能遇到的,但“请在一米线外等候”被翻译成“Please waitoutsideanoodle”的错误,是不少网友喜闻乐见的。zBQ潇湘晨报网

  英语、拼音“混搭风”比如,上海某公园指示牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。还有网友爆料,禁止打手机被翻译成“NOdashouji”。zBQ潇湘晨报网

  脑洞大开式翻译北京元大都城垣遗址公园内将公园西门译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。zBQ潇湘晨报网

  本报记者张沁长沙报道zBQ潇湘晨报网